regrese a una parte en la que marque una frase que por varias palabras no entendí, dice:
"he had oft borne the condemnation of his peers for a perceived lack of bloodlust" y creo esta mal "oft"
Alguien me puede explicar que es "dojo" la frase es "... wich had received considerable improvements, inluding a grand dojo, and new quarters..."
Está tampoco la entendí "the two young ladies were summoned from the dojo,..."
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
segun yo dojo es dojo también en español... una sala de entrenamiento y práctica, generalmente de artes marciales
ResponderEliminarLa palabra "oft" es una manera vieja de escribir "often"; es perfectamente válida.
ResponderEliminarSummon es un poco como llamar por; se usa mucho en juegos por computadora ;)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/summon
"condemnation" es como "disapproval", o sea, le culpan por ser poco peleonero
"peers" refiere a "pares" en el sentido "la gente como él", sus compañeros, amigos, colegas...
"bloodlust" = "lust for blood" = "apetito por la sangre " ;)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/lust
Estoy de acuerdo con David que dojo es lo mismo en español:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/dojo
Usa el diccionario de MW y olvídate de WordReference, no es competitivo con MW.