lunes, 31 de mayo de 2010

regrese a una parte en la que marque una frase que por varias palabras no entendí, dice:
"he had oft borne the condemnation of his peers for a perceived lack of bloodlust" y creo esta mal "oft"

Alguien me puede explicar que es "dojo" la frase es "... wich had received considerable improvements, inluding a grand dojo, and new quarters..."

Está tampoco la entendí "the two young ladies were summoned from the dojo,..."

2 comentarios:

  1. segun yo dojo es dojo también en español... una sala de entrenamiento y práctica, generalmente de artes marciales

    ResponderEliminar
  2. La palabra "oft" es una manera vieja de escribir "often"; es perfectamente válida.

    Summon es un poco como llamar por; se usa mucho en juegos por computadora ;)

    http://www.merriam-webster.com/dictionary/summon

    "condemnation" es como "disapproval", o sea, le culpan por ser poco peleonero

    "peers" refiere a "pares" en el sentido "la gente como él", sus compañeros, amigos, colegas...

    "bloodlust" = "lust for blood" = "apetito por la sangre " ;)

    http://www.merriam-webster.com/dictionary/lust

    Estoy de acuerdo con David que dojo es lo mismo en español:

    http://www.merriam-webster.com/dictionary/dojo

    Usa el diccionario de MW y olvídate de WordReference, no es competitivo con MW.

    ResponderEliminar